设为首页 加入收藏 欢迎光临四川邮电职业技术学院-通识教育部
您现在的位置:首页>课堂之外

四川火锅菜肴名称的英译

文章来源:本站原创 作者:余小川 发布时间:2018-07-04 点击数: 【字号:

 

 

摘要:随着中西方经济、文化的交流活动日益频繁,包括四川火锅在内的中华美食也越来越受到西方人的欢迎。如何准确地把四川火锅中丰富多彩的特色菜名称译成英语,既有经济层面上的现实意义,又有传播中华文化,促进中西方文化交流的重要价值。本文简要分析了四川火锅菜肴的主要特点和命名方式,结合实例归纳总结了四川火锅菜肴的英译方法和技巧。

关键词:四川火锅;菜肴名称;英译;方法;技巧

English Translation of Sichuan Hotpot Dish Names

Yu Xiaochuan

Sichuan Post and Telecommunication College, Chengdu 610067, China

 

Abstract : With the ever increasing economic and cultural exchanges between China and Western countries, traditional Chinese food, including Sichuan Hotpot, has become more and more popular with Westerners. And therefore exact English translation of Sichuan Hotpot dish names bears great significance not only in developing economy, but also in transmitting Chinese culture and promoting exchange between Western and Chinese cultures. This paper briefly analyzes the characteristics of Sichuan Hotpot dishes and the way of naming them,and, based on a number of translated examples, summarizes the skills and methods of translating Sichuan Hotpot dish names into English ones.

Key words: Sichuan Hotpot; dish names; English translation; methods; skills

 

中华五千年的历史孕育出了源远流长、辉煌灿烂的中国传统文化。俗语“民以食为天”充分表明了“食”在人们生活中的重要地位。自古以来,中国人对“美食”孜孜不倦的追求造就了璀璨的中华美食文化,使其成为中国传统文化的重要组成部分。

中华美食丰富多彩,百芳争妍。其中的火锅更是历史悠久。《韩诗外传》中记载,古代祭祀或庆典,要击钟列鼎而食,即众人围在鼎四周,将牛、羊肉等放入鼎中煮熟分食,这就是火锅的萌芽。今日的火锅,无论是容器制法,还是原料和调味等都已经历了数千年的演变,无疑是中华美食的传承经典,尤以四川火锅最为著名。四川火锅出现稍晚,但在最近几十年里却异军突起,发展迅猛,如今早已飘香祖国南北大地,蜚声海内外。随着我国改革开放的不断深入,中西方经济、文化的交流活动日益频繁,中西方文化的相互渗透、融合和趋同的趋势在不断加强,越来越多的西方人也喜欢上了包括四川火锅在内的中华美食。中外朋友聚在一起,品尝品尝麻辣鲜香的四川火锅也颇为平常。在这种跨文化交接的场合,如何准确、形象地把四川火锅丰富多彩的特色菜名称译成英语,让外国友人既能品尝到四川火锅的独特风味,又能领略到四川火锅的烹调艺术和文化内涵,是译者面临的一项重要挑战。因此,对四川火锅特色菜名英译的研究既有经济层面上的现实意义,又有传播中华文化,促进中西方文化交流的重要价值。

本文拟从菜肴的主要特点和命名特色出发,探讨四川火锅特色菜肴的英译技巧。

同其它的中式菜肴一样,四川火锅也讲究制作的精细和刀法的运用。用刀的方法和技巧主要有:通过切片slicing)、切丝(shredding、切块或切丁cubing)、去骨(boning等。厨师使用这些刀法把肉类、蔬菜类等各种主料加工成片、丝、条、块、丁等几何形状来体现菜肴的美感和技巧。其次,四川火锅的原料、品种比其它的中式菜肴更为丰富、繁多。传统的“牛杂”到今天的飞禽、走兽、山珍、海味,四川火锅的原料、品种可以说数不尽数了,用一句话概括就是凡是能吃的食物都可以在火锅中煮或烫食。再有,四川火锅的主料多为新鲜生食,放入锅中煮熟即可;或烫instant boiling)或煮(boiling)以及火候皆由食客自己掌握,烹调方法其它的中式菜肴简单、方便。另外,四川火锅因主料多为新鲜生食,菜肴命名以写实居多,菜名主要包括主料、配料和刀法等几个方面。

根据四川火锅菜肴的主要特点和命名方式,一般可采用以下几种方法对其进行英译。

一、直译

 如上所述,四川火锅菜肴名称大多数为写实型菜名,故英译时可采用“刀法+主料+配料+调料”的格式直接译出。英译的菜名以主料为中心词,调料或配料和刀法为修饰成分,表示刀法的词既可译成英语的名词,也可译成动词的过去分词形式。

(一)刀法+主料

 四川火锅中大多数菜肴,尤其是新鲜肉类、蔬菜类生食,不添加任何配料、调料,也不进行预先烹制,直接用各种刀法加工成具有一定美感的几何形状即可。如:

无骨凤爪     boned chicken paws

腰片       sliced pig’s kidney 

海白菜      shredded sea lettuce

蒜泥       mashed garlic

藕片       lotus root slices  

青笋头      lettuce cubes

 

(二)刀法+主料+with/in调料

四川火锅中也有部分菜肴含有调料或配料。英译时,可用within和调料或配料构成介词短语来修饰中心词。如:

麻辣排骨      pork chops in chili sauce

虾饺        dumplings stuffed with minced shrimp

麻辣牛肉            sliced beef in chili sauce

香鱼卷              fish rolls with meat filling

   鲜香菜圆子     meat balls filled with caraway

  (三)烹调法+刀法+主料

四川火锅中还有部分菜肴进行了预先的烹制处理。英译时,常用动词的过去分词来表示烹调方法。如:

酥肉   crisp deep-fried pork slices

老腊肉  dried pork slices

卤肥肠  spiced pig intestines

二、意译

四川火锅中有些特色菜肴根据其色、香、味等特征来命名的,具有强烈的地域文化特色,并不直接反映菜肴的原料。比如,“口口脆”实际上指的是一种经特殊处理,口感很脆的毛肚;再者,四川人根据其形状特征,喜欢把猪、牛等大型牲畜的大动脉称为“黄喉”。对于这类菜名的英译,只能采用意译的方法进行处理,把原料和制作法等照实译出。如:

口口脆      crisp bible tripe

鲜牛黄喉  sliced ox aorta

三、直译+意译

四川火锅中有些菜肴名称中的部分术语,根据其主料的特点,用典雅或富于寓意的行话隐语来表达。这对于缺乏中国文化背景的外国客人来讲,很难理解其深刻的含义。比如,在四川火锅中,“玉兰片”就是一种行业隐语,指笋片。“千层肚”指的是牛的第三胃,亦称圣经胃或重瓣胃。因为牛的第三胃长的很像书页一样,中国有些地方称其为牛百页,而四川人则称其为千层肚。“老火锅”在四川火锅行业中一般指传统的麻辣火锅。但在西方人中就很难产生这样的文化联想。因此,对这类菜名可用直译和意译相结合的方法进行处理,将行业隐语所含寓意直接译出。如:

玉兰片           bamboo shoot slices

千层肚           bible tripe shreds

脆皮肠           crisp ham sausage

银丝粉           bean vermicelli

老肉片                      pork slices dressed with starchy sauce

特色老火锅         hotpot filled with hot-spicy soup

四、直译+注释

  四川火锅中还有些菜名,源于历史典故或富于传统文化特色,其名称本身同样也不直接反映菜肴的原料和制作方法。以四川火锅中最为有名的鸳鸯火锅为例,这种火锅是把传统毛肚火锅的红汤卤和宴席菊花火锅的清汤卤,两者合并改制而成的四川创新火锅,原名“双味火锅”。火锅用铜片隔成两半,造成一个太极图形,一边放清汤卤,一边放红汤卤,入锅烫涮的原料可随人意。后来“双味火锅”又改名为“鸳鸯火锅”,更富有文化韵味和饮食情趣。若直接将鸳鸯火锅仅仅译成“Yuanyang hotpot”,恐怕难以讲清其含义,也难以让西方人无法了解其原料和味型。所以,宜采用直译其名加注释的方法进行处理:Yuanyang hotpot (with a wok, partitioned into two parts, one of which is filled with hot-spicy soup and the other of which is filled with non- hot-spicy broth)

随着人们生活水平的提高,饮食结构的改变,四川火锅及其菜肴也将不断丰富和改良。同时,随着中国国际化程度的日益加深与中西方文化进一步的彼此渗透和融合,中国文化,包括饮食文化必将为越来越多西方人接受、熟悉和喜爱。西方的“肯德基”(Kentucky)、“三明治”(sandwich)和“沙拉”(salad)已广泛地为中国人所接受;中国的“jiaozi(饺子)、“toufu(豆腐)等已被收录入英语词典中,成为英语词汇中的一分子。在这种文化趋同的趋势下,四川火菜肴名称的翻译也将是一个不断实践、不断探索的过程。只要我们不断总结其翻译的技巧和经验,就能够保证我们翻译的质量。

参考文献:

1 冯建忠.实用英语口译教程.南京:译林出版社,2002

2 包惠南、包昂.中国文化与汉英翻译.北京:外文出版社,2004

3 吴景荣 程镇球.新时代汉英大词典.北京:商务印书馆,2004

4 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.北京:外语教育与研究出版社,2002

5 火锅:鸳鸯火锅.http://www.sichuantour.com/custom/detail.asp?ID=34

 

更多
[打印文章] [添加收藏]